成人高考教育网 知识汇总 自考本科英语翻译知识点(自考英语翻译重点)

自考本科英语翻译知识点(自考英语翻译重点)

大家有哪些好的学习方法吗?  提到自考本科英语翻译知识点,大家也许明白,有人问自考英语翻译重点,另外,还有人想知道自考英语翻译如何备考,你知道这是怎么回事吗?其实专升本英语翻译题怎么给分,下面就一起来看看自考本科英语翻译知识点,希望能够帮助大家!

  在所有自考专业课程考试中,英语专业课程的考试一直都是考生比较头痛的问题。一般来说,自考英语类课程都会有一道翻译题。而根据统计,很多考生的英语课程考试分数之所以比较低,主要是因为自考英语翻译题没答好。那么,自考本科英语翻译题的拿分技巧有哪些?

  一、分译法与合译法

  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,考生可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。另外,汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以,自考本科的考生在回答汉译英题型时,可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  二、根据篇章逻辑,相应增词或减词

  自考本科英语考试中的汉译英是个难题,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

  三、充分理解汉语句,确定英语句的主干

  汉语表达大多为意合结构,常以一个个看似并列的短句拼凑而成,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。可以这么说,汉语句子的结构像竹竿,一节接一节;而英语句子则像葡萄,主干很短,而挂在上面的附加成分则很多。

  所以,自考本科的考生在回答汉译英题目的过程,就是由竹竿向葡萄转换的过程。因此,考生在下笔翻译前首先要充分理解一节接一节的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的主干,然后补充其余部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

  综上所述,自考本科英语翻译题的拿分技巧比较多,其中比较常用的翻译方法有分译法与合译法。考生在答题时,可以充分理解汉语句,确定英语句的主干;然后根据篇章逻辑,相应增词或减词。考生要想了解更多自考本科考试的知识,可以免费咨询在线老师。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 18948725487@189.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。转载请注明出处:https://www.shangtuedu.com/a/6745.html

作者: xiaobai

从事教育行业7年之久,良心做教育,提升学历,磨练灵魂。vx: lrlr88888
联系我们

联系我们

18948725487

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 18948725487@189.cn

工作时间:周一至周日,9:00-22:00
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部